close
http://www.youtube.com/watch?v=aI0RbfHhx0A
網路上聽到這首詩歌
真的超好聽的
神奇的歌讓人無止盡的淚流
在網路上搜尋到的資料如下:
此詩最早的來源是一首英文詩。
據說是在1932年,
一名美國女子為了同居友人的母親過世而寫的作品。
詩本身並無名字,
一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
之後一名英國青年在戰爭中犧牲,
臨終前寫下這首詩轉交給他的雙親,
經過媒體報導後,逐漸廣為世人所知。
2001年911恐怖攻擊事件,
一名女孩在追悼儀式中念出這首詩,
表達對亡者的追思。
近期,
日本作家兼歌手新井滿將此詩改編為日文版本,
並將此詩命名為「千の風になって」,
譜曲並演唱。
之後有許多歌手都相繼改編演唱,
但其中最令人讚賞的就是現在聽到,
由日本男高音秋川雅史演唱的化為千風。
中譯----「化為千風」
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡
詩的內容是以逝者的角度安慰親友不要為他的離去傷心,
故此首詩歌常被拿來當追悼會的配樂
相信聽到這首歌的人眼淚都會禁不住的潰堤吧!
不論聽多少次都好感動ㄚ~
全站熱搜
留言列表